Головна » 2009 » Квітень » 19 » В розділі "Статті" дві нові публікації про літературний переклад
В розділі "Статті" дві нові публікації про літературний переклад
20:07
Подивитись в розділі Переклади творів Пушкіна українською мовою мають свою
історію. Ще за життя поета у 1830 році в «Вестнике Европы» був
надрукований переклад О.Боровиковського шотландської пісні Пушкіна
«Ворон к ворону летит». Цікаво, що у Пушкіна переробка шотландської
пісні забарвлена в російський колорит, а у Боровиковського в
національно народний український, він замінив Пушкінського богатиря –
козаком, хазяйку – козачкою, Цим шляхом пішли і інші перекладачі творів
Пушкіна, з яких особливо характерний Степан Руданський.
Ілюстрації до "Пісні про Віщого Олега" видатного художника Віктора Михайловича Васнєцова (1848-1926) були виконані в 1899 році. Вони надзвичайно гарні по колористичному рішенню.
І був страшний бій. Бились вони три дні та три ночі. Втрачає сили Іван-Царевич, відтяв уже дві голови, а третя все зліше та зліше напирає. Ось нарешті Іван-Царевич і відрубав Змію третю голову - спас царівну та звільнив свою землю від страшного триголового Змія. Цей день буде справжній Великдень, коли народ перестане поклонятись потворному заморському Триголовому Змію.
Предвечним ужасом обьят, Прекрасний лік горит любовью, Но вещей правдою звучат Уста, запекшиеся кровью!
Cпасибо что вспомнили о хорошем художнике. Кроме своих картин и иллюстраций Виктор Васнецов еще широко известен росписями во Владимирском соборе в Киеве , которые он выполнил совместно с Михаилом Врубелем , Михаилом Нестеровым и др. Думаю что эта работа заслуживает отдельной статьи на вашем сайте. Тем более что этот собор , заложеный в ознаменование 900-летия Крещения Руси сегодня является Кафедральным патриаршим собором Украинской Православной Церкви Киевского Патриархата. О других интересных художниках сможете узнать на сайте //eremas.at.ua
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі. [ Реєстрація | Вхід ]